Poéticas De La Traducción
en 48x
Stock disponible
+5mil ventas
Tienda oficial de Mercado Libre
+5mil Ventas
Medios de pago
Tarjetas de crédito
¡Paga en hasta 48 cuotas!
Tarjetas de débito
Efectivo
Características del producto
Características principales
Título del libro | Poéticas de la traducción |
---|---|
Subtítulo del libro | Poéticas de la traducción |
Serie | 9586957625 |
Autor | Francia Elena Goenaga |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Editorial U. de los Andes |
Edición del libro | 2012 |
Tapa del libro | Blanda |
Volumen del libro | 1 |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 2012 |
Marca | U. de los Andes |
Modelo | Libro |
Otras características
Cantidad de páginas | 650 |
---|---|
Altura | 14 cm |
Ancho | 21 cm |
Peso | 210 g |
Material de la tapa del libro | Blanda |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Traductores | No Aplica |
Género del libro | Literatura |
Subgéneros del libro | Poesía |
Tipo de narración | No aplica |
Versión del libro | No aplica |
Tamaño del libro | Mediano |
Colección del libro | No Aplica |
Accesorios incluidos | No |
Edad mínima recomendada | 5 años |
Edad máxima recomendada | 99 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
ISBN | 9789586957625 |
Descripción
NOMBRE COMPLETO
Poéticas de la traducción
_____________________________________________________
INFORMACIÓN ADICIONAL
- Estado: Nuevo
- Editorial: U. de los Andes
- ISBN: 9789586957625
- Autor: Francia Elena Goenaga
- Año de edición: 2012
- Formato: Libro Impreso
- Idioma: Español
- Páginas: 650
- Peso: 210 gr
- Tamaño: 14 x 21
_____________________________________________________
DESCRIPCIÓN:
Poéticas de la traducción es una compilación de artículos que fueron leídos en el Seminario sobre Poéticas de la Traducción, organizado por Francia Elena Goenaga (Universidad de los Andes) en la Biblioteca Nacional, los días 18, 19 Y 20 de noviembre de 2008. El libro está dividido en dos partes: una reflexión sobre el oficio de traducir, que busca responder a la pregunta ¿qué se pone en funcionamiento a la hora de traducir, y la segunda parte está dedicada a las revistas y su papel en la difusión de las obras de los poetas traducidos, así como a la importancia de los traductores como parte del canon de la poesía colombiana. El abanico de poetas traducidos y traductores va desde Miguel Antonio Caro hasta María Mercedes Carranza; las revistas estudiadas son Mito (1955-1962), Eco (1960-1984) Y Espiral (1948-1964). Entre los articulistas se encuentran Nicolás Suescún y Álvaro Rodríguez en el ámbito colombiano, y Michael Sisson en el ámbito internacional.El libro está dividido en dos partes: una reflexión sobre el oficio de traducir, que busca responder a la pregunta ¿qué se pone en funcionamiento a la hora de traducir, y la segunda parte está dedicada a las revistas y su papel en la difusión de las obras de los poetas traducidos, así como a la importancia de los traductores como parte del canon de la poesía colombiana. El abanico de poetas traducidos y traductores va desde Miguel Antonio Caro hasta María Mercedes Carranza; las revistas estudiadas son Mito (1955-1962), Eco (1960-1984) Y Espiral (1948-1964). Entre los articulistas se encuentran Nicolás Suescún y Álvaro Rodríguez en el ámbito colombiano, y Michael Sisson en el ámbito internacional.El abanico de poetas traducidos y traductores va desde Miguel Antonio Caro hasta María Mercedes Carranza; las revistas estudiadas son Mito (1955-1962), Eco (1960-1984) Y Espiral (1948-1964). Entre los articulistas se encuentran Nicolás Suescún y Álvaro Rodríguez en el ámbito colombiano, y Michael Sisson en el ámbito internacional.
Preguntas y respuestas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Nadie ha hecho preguntas todavía.
¡Haz la primera!