official-store-logo

48 cuotas de

Envío a nivel nacional

Conoce los tiempos y las formas de envío.

Stock disponible

Información de la tienda

Libreria de la U
Libreria de la U

Tienda oficial de Mercado Libre

MercadoLíder Platinum

¡Es uno de los mejores del sitio!

Medios de pago

Tarjetas de crédito

¡Paga en hasta 48 cuotas!

Tarjetas de débito

Efectivo

Descripción

NOMBRE COMPLETO
Palabras en la tarde Antología personal y selección de poemas traducidos
_____________________________________________________

INFORMACIÓN ADICIONAL

- Estado: Nuevo
- Distribuidor: Promolibro
- Editorial: Editorial Verbum
- ISBN: 9788490744741
- Autor: Juan Cueto-Roig
- Año de edición: 2017
- Formato: Libro Impreso
- Idioma: Español
- Páginas: 170
- Peso: 250 gr
- Tamaño: 14 X 20 cm

_____________________________________________________

DESCRIPCIÓN:

“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”. José Abreu Felippe“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”. Justo Rodríguez Santos“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un re- putado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings al español”. Raúl Rivero“Juan Cueto-Roig nos entrega  en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E.E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que solo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”. Reinaldo García Ramos.

Preguntas y respuestas

Pregúntale al vendedor

Nadie ha hecho preguntas todavía.

¡Haz la primera!